==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བ།
ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བ།
ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གང་གི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྔ་མའི་དངོས་པོ་ལ་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའི་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ལ་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དབང་བཞི་མཚོན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་དཔས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ངག་གིས་དྲིས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྟུང་གྱུར་ན། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་འགྱུར་བས། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རེག་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་མཚར་བའི། །བདེ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་གང་ཡིན་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱབ་པ་གཟུང་བྱས་དུས་སུ་ཡང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་
བརྒྱལ་འགྱུར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བདག་དངོས་གྲུབ་ནི། །གང་ལས་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ལགས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་དང་འོད་གསལ་ལས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་འོད་གསལ་བ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ཕུང་པོ་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཕུང་པོ་མེད་པའི་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་ཕ་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་གིས་བཟའ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆིང་བ་འདིར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལ་མཆོག་དགའ་ཉིད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་བཤད། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང

【汉语翻译】
词之灌顶。
词之灌顶。
现在要证悟法身，第四者也是如此。如是说，当证悟所有超越痛苦之灭尽，各自以自性而可被认知之体性之时，以“如是”之语，是为了衡量先前之事物。第三智慧之灌顶为何，其即转为第四。如先前所说，证悟体性之第三智慧之灌顶，若其即是，则第三转为智慧之灌顶。同样，此处为了象征四灌顶，智慧即转为第四，其即是智慧。因此，应以智慧之量，从金刚上师之口中证悟法身之义。因此，金刚弟子以言语提问：成为一切成就之宝藏，菩提心若堕落，识蕴昏厥，无欺之成就在哪里？以虚空金刚之结合，比触感更奇妙，生起之乐为何，即是极喜。普遍受持之时，蕴等昏厥，大手印之成就，从何处生起？从极喜与光明中。如是说。何时以自我加持之次第获得光明，以观修与三智慧无别之光明之力，乃至未成为远离蕴之极乐之前，瑜伽士不会现证双运之自性成就。薄伽梵亦说：无蕴之乐为至上。其亦为第四俱生。从喜金刚中亦说：如何从父获得乐，彼之乐自己享用。以何乐束缚于此，彼之乐称为禅定。初为仅是喜悦，第二之数为胜喜，第三则说离喜，第四称为俱生。喜为少许之乐，胜喜则胜过彼，离喜因喜而脱离贪欲，剩余者为俱生喜，无有贪欲。

【英语翻译】
Word Empowerment.
Word Empowerment.
Now, to realize the Dharmakaya, the fourth is also the same. As it is said, when realizing the nature of all that transcends suffering, which can be known individually by its own nature, with the word "same," it is to measure the previous thing. What is the third wisdom empowerment, it becomes the fourth. As previously said, the third wisdom empowerment that realizes the nature, if it is the same, then the third becomes the wisdom empowerment. Similarly, here, in order to symbolize the four empowerments, wisdom becomes the fourth, which is wisdom itself. Therefore, one should realize the meaning of the Dharmakaya from the mouth of the Vajra Guru with the measure of wisdom. Therefore, the Vajra disciple asks with words: Becoming the treasure of all accomplishments, if the Bodhicitta falls, the consciousness aggregate faints, where is the unfailing accomplishment? With the union of the Vajra of space, more wonderful than touch, what is the bliss that arises, which is the supreme joy. Even when universally held, the aggregates and so on faint, from where does the accomplishment of the Great Seal arise? From supreme joy and luminosity. Thus it is said. When one obtains luminosity through the sequence of self-blessing, by the power of meditating on the luminosity that is inseparable from the three wisdoms, until one has not become the supreme bliss that is separated from the aggregates, the yogi will not directly realize the accomplishment of the nature of union. The Bhagavan also said: The supreme bliss without aggregates. It is also the fourth, co-emergent. From the Hevajra it is also said: How to obtain bliss from the father, one enjoys that bliss oneself. By what bliss is one bound here, that bliss is called meditation. The first is only joy, the second number is supreme joy, the third is said to be joyless, the fourth is called co-emergent. Joy is a little bliss, supreme joy surpasses it, joylessness is freed from desire by joy, the remainder is co-emergent joy, without desire.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་ཀྱང༌། མ་དག་པ་ཡི་བསམ་གཏན་འདི། །འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའང་མིན། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བའི་མཆོག། འོད་གསལ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སུ། །རང་འདོད་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཚེ་འབྱོར་བ་ཀུན་ཐོབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རབ་དགར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྟོང་ཉིད་གསུམ་པོ་རྣམ་དག་གང༌། །དེ་ཉིད་འོད་གསལ་པ་ཞེས་བཤད། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་དག་ལས། །ཡེ་ཤེས་དགའ་བཞི་དེ་ཁོ་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་བླ་ན་མེད། །རྣམ་འགྱུར་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཞི། །ཡོད་དང་མེད་པ་མ་
ཡིན་ལ། །དེ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེས་ན་འོད་གསལ་དག་པ་ལས། །འདུ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཡང་དག་བྱུང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཛིན་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་དང་ལྡན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ། འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། འོད་གསལ་བ་དང་སྟོང་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པོ། །དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང༌། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཡིན། །རྒྱུ་ཡི་གོ་རིམས་དག་པ་ཡང༌། །རྣམ་ཤེས་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྟོང་ཉིད་གསུམ་པོ་རབ་སྦྱོར་ལས། གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོར་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཅན་དུ། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་དང་བཅས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ལས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གཟུགས་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་དག་དམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉི

【汉语翻译】
无有染著分离。不缘于中观，因已舍弃三者之故。俱生即是菩提之语。如是说。于《广大嬉戏经》中亦云：此不净之禅定，亦不能成办欲乐。如同虚空界之胜妙，若缘于光明自性，获得光明之果位后，则转变为自所欲之色。彼时获得一切富饶，金刚身则极欢喜。如是说。于《无上密意经》中亦云：何者为三种清净之空性，彼即名为光明。一切空性之果位，亦从三种清净之智慧中，智慧四喜即是彼，一切遍知即无上。无有转变亦无显现，无有二元寂灭胜，非有亦非无，彼非言语之境。是故从清净光明中，真实生起三种想，执持三十二相，且具足八十随好，具足一切种胜妙，彼时即转为一切遍知。如是说。圣天尊者亦云：光明与空性大。如是说故，成立双运之体性。于《无上密意经》中亦云：空性与极空，第三大空性，第四一切空性，于因与果中善分别。以智慧方便之结合，从近获得圆满，一切空性即光明。清净因之次第，亦以次第之识结合。从善结合三种空性中，获得无上之果位。如是说。如是于《喜金刚》中亦云：导师三十二相，主要具足八十随好。于妃女之莲花乐土中，名为精液而安住。无彼则转为无乐，以无能力故而有待。从天之瑜伽安乐中，是故佛陀非事物。彼亦非无事物之理，具有面手等相之有形，与极乐无形，是故一切有情俱生，说为自性俱生。以极清净之圣心，自性涅槃

【英语翻译】
There is no separation from attachment. It does not focus on the Middle Way, because it has abandoned the three. Co-emergent is said to be enlightenment. Thus it is said. Also in the Extensive Play Sutra, it is said: This impure meditation does not accomplish desires either. Like the excellent realm of space, if one focuses on the nature of luminosity, after obtaining the state of luminosity, it transforms into the form of one's own desire. At that time, all riches are obtained, and the vajra body becomes extremely joyful. Thus it is said. Also in the Supreme Intent Sutra, it is said: What are the three pure emptinesses? That is said to be luminosity. The state of all emptiness also comes from the three pure wisdoms. The four joys of wisdom are just that. Omniscience is supreme. There is no change and no appearance. Non-dual and supremely peaceful. Neither existent nor non-existent. That is not the realm of speech. Therefore, from pure luminosity, the three perceptions truly arise. Holding the thirty-two marks, and possessing the eighty minor marks. Possessing all kinds of excellence. From then on, it transforms into omniscience. Thus it is said. The Venerable Arya Deva also said: Luminosity and great emptiness. Thus it is said, establishing the nature of union. Also in the Supreme Intent Sutra, it is said: Emptiness and extreme emptiness, the third great emptiness, the fourth all emptiness, are well distinguished in cause and effect. Through the union of wisdom and means, from closely obtaining completion, all emptiness is luminosity. The order of pure causes is also through the union of the order of consciousness. From the good union of the three emptinesses, the supreme state is obtained. Thus it is said. Similarly, in the Hevajra Tantra, it is said: The teacher has thirty-two marks, mainly possessing eighty minor marks. In the blissful land of the lotus of the consort, it abides as semen. Without that, it turns into joylessness, because it is powerless and dependent. From the bliss of the yoga of the deity, therefore the Buddha is not a thing. That is also not the reason for non-things, having forms with faces and hands, and supreme bliss without form. Therefore, all beings are co-emergent, and it is said to be naturally co-emergent. With the extremely pure holy mind, the nature of nirvana

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བཞིན་དང་ཁ་དོག་གནས་པ་ནི། །སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཁོ་ན་ལ། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚོན་པ་ཡིན་གྱི། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་བརྟགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་
རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་ནུས་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཡིས། །ཐོག་མར་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་རྟོགས་པའི་དོན་ཉིད་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སློབ་མའི་མོས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་བརྟགས་ནས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་ཚིག་གི་དབང་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་ཉིད་དུ་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། མཚན་མ་ལས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་བཞིན། །བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རིགས་ནི་མཚན་མ་དག་ལས་ཤེས། །གདོང་གི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་དང་ཞིང༌། །དགའ་བས་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལྡང་པའི། །སློབ་མ་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན། །མཐོང་ནས་མཁས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པར་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཉིད་བཞིན། །དབང་བཞིའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་བསྒྲུབས་པ་གང་ཡོད་དེས། །འགྲོ་ཀུན་རྟག་ཏུ་དབང་དོན་ལྡན་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་མཁས་པ་དུ་མ་དག་གིས་མཛད་པ་ཡི། །དབང་གི་དོན་འབྱེད་ཆོ་ག་ཡོད་མོད་དེ་ལྟ་ནའང༌། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱེ་པདྨོའི་སྦྲང་རྩི་ཐོབ་པས་ན། །དེ་ཡི་དགོངས་པ་འདིར་ནི་བདག་གིས་གསལ་བར་སྤེལ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་གི་ཆོ་ག །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
ད། 诸天之形相，面容与颜色，仅由出生而安住，然由庸常之习气故。如是说。若谓第二秘密灌顶之后，唯有第三智慧与胜智之灌顶方能象征法身，而非自我加持耶？彼等如是考察，然彼考察实非考察，因无自加持之次第故。此后，以金刚宝之自性加持之譬喻，应将智慧胜智述说之。于彼之后，一切法身空性之体性易于证悟，圣者龙树之尊颜亦云：以自我加持之次第，即得光明之自性。此后金刚上师，最初示现自我加持。如是说。如是，第三与第四之智慧与胜智之灌顶所证悟之义，应以言辞述说之。如是亦云：以意善察弟子之意乐，如所说之仪轨而灌顶，于信解深广之理者，应施予珍贵语之灌顶。如是说。若谓于信解深广之理从何而知耶？从相而知，如是亦云：从烟而知火，如从水鸟而知水。具慧菩提萨埵之种姓，从诸相而知。面容之莲花盛开，喜悦而身毛竖立之，唯有彼殊胜弟子，见已智者当摄受。如是说故。吉祥密集如所说，于四灌之次第分别之后，我所积之福德，以此愿一切有情恒常具灌顶义。如诸多智者所造之，灌顶义释仪轨虽有，然得龙树足之莲花蜜故，彼之密意我于此处明晰阐述。双运明晰名为灌顶仪轨。获得大坛城成就之大智者罗睺罗跋陀罗吉祥知识友所造圆满。大智者

【英语翻译】
DA. The forms of the gods, their faces and colors, abide merely by birth, but by ordinary habits. Thus it is said. If it is said that only after the second secret empowerment, the third empowerment of wisdom and pristine awareness symbolizes the Dharmakāya, and not self-blessing? Those who examine it in this way, but that examination is not an examination, because there is no order of self-blessing. After that,
Wisdom and pristine awareness should be described by the example of the blessing of the nature of the vajra jewel. Immediately after that, the nature of emptiness of all Dharmakāya can be easily realized, and the venerable Nāgārjuna also said: By the order of self-blessing, one will attain the very nature of luminosity. After that, the vajra master first showed self-blessing. Thus it is said. Likewise, the meaning realized by the third and fourth wisdom and pristine awareness empowerments should be described in words. Thus it is also said: Having carefully examined the disciple's intention with the mind, empower according to the ritual as spoken, and bestow the precious word empowerment on those who believe in the profound and vast principle. Thus it is said. If it is said, from what is it known that one believes in the profound and vast principle? It is known from the signs, thus it is also said: From smoke, one knows fire, just as from waterfowl, one knows water. The lineage of the wise Bodhisattva is known from the signs. The lotus of the face is blooming, and the hairs of the body are standing up with joy, only that excellent disciple, having seen him, the wise one should accept him. Thus it is said. As it is said in the glorious Guhyasamāja, after distinguishing the order of the four empowerments, whatever merit I have accumulated, by this may all sentient beings always have the meaning of empowerment. Although there are rituals for explaining the meaning of empowerment made by many wise people, but because I have obtained the lotus honey of Nāgārjuna's feet, I will clearly explain his intention here. The clear union is called the empowerment ritual. Completed by the great wise man Rāhulabhadra auspicious spiritual friend who attained the accomplishment of the great mandala. Great wise man.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བསོད་སྙོམས་པ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཐོབ་སྟེ། ཐོས་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །འདི་ལ་ཤློ་ཀ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བརྒྱའོ།། །།
ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བ།

【汉语翻译】
乞食者。从释迦室利跋陀的面前，以及释迦的比丘根嘎坚赞贝桑波获得，听闻后翻译、校对而确定。此有八百颂半。词之灌顶。

【英语翻译】
The Almsman. Received from the presence of Shakya Shri Bhadra, and from the Shakya bhikshu Kunga Gyaltsen Pal Zangpo, having heard it, translated, proofread, and finalized it. This has eight hundred and a half shlokas. The Empowerment of Words.

============================================================

